.
And if tonight my soul may find her peace
in sleep, and sink in good oblivion,
and in the morning wake like a new-opened flower
then I have been dipped again in God, and new-created.
And if, as weeks go round, in the dark of the moon
my spirit darkens and goes out, and soft strange gloom
pervades my movements and my thoughts and words
then I shall know that I am walking still
with God, we are close together now the moon’s in shadow.
And if, as autumn deepens and darkens
I feel the pain of falling leaves, and stems that break in storms
and trouble and dissolution and distress
and then the softness of deep shadows folding,
folding around my soul and spirit, around my lips
so sweet, like a swoon, or more like the drowse of a low, sad song
singing darker than the nightingale, on, on to the solstice
and the silence of short days, the silence of the year, the shadow,
then I shall know that my life is moving still
with the dark earth, and drenched
with the deep oblivion of earth’s lapse and renewal.
And if, in the changing phases of man’s life
I fall in sickness and in misery
my wrists seem broken and my heart seems dead
and strength is gone, and my life
is only the leavings of a life:
and still, among it all, snatches of lovely oblivion, and snatches of renewal
odd, wintry flowers upon the withered stem, yet new, strange flowers
such as my life has not brought forth before, new blossoms of me
then I must know that still
I am in the hands of the unknown God,
he is breaking me down to his own oblivion
to send me forth on a new morning, a new man.
Any publishers interested in this anthology? Poetry selections from Bookgleaner@gmail.com - - Also: http://Outwardboundideas.blogspot.com - http://Onwardboundhumor.blogspot.com - http://Homewardboundphotos.blogspot.com - And http://davidthemaker.blogspot.com/
Tuesday, November 20, 2012
Sunday, November 18, 2012
915. Year's End - Jorge Luis Borge
Translated from the Spanish by W. S. Merwin
Neither the symbolic detail
of a three instead of a two,
nor that rough metaphor
that hails one term dying and another emerging,
nor the fulfillment of an astronomical process
muddle and undermine
the high plateau of this night
making us wait
for the twelve irreparable strokes of the bell.
The real cause
is our murky pervasive suspicion
of the enigma of Time,
it is our awe at the miracle
that, though the chances are infinite
and through we are
drops in Heraclitus’ river,
allows something in us to endure,
never moving.
Neither the symbolic detail
of a three instead of a two,
nor that rough metaphor
that hails one term dying and another emerging,
nor the fulfillment of an astronomical process
muddle and undermine
the high plateau of this night
making us wait
for the twelve irreparable strokes of the bell.
The real cause
is our murky pervasive suspicion
of the enigma of Time,
it is our awe at the miracle
that, though the chances are infinite
and through we are
drops in Heraclitus’ river,
allows something in us to endure,
never moving.
Saturday, November 17, 2012
914. Toy Camera - Lenore Horowitz
.
If only life could be like that
sometimes,
just blurred at the edges,
slightly out of focus,
a tiny bit fogged,
and those people in your frame
caught looking,
harmless, like cartoon characters,
and the surprises you couldn’t see
when you snapped the shutter,
guessing at focus, exposure—
how the sun glows softly,
and shadows spread like coffee,
and all life’s multitude of grays
shimmer like silk scarves
and dance in summer’s breeze.
If only life could be like that
sometimes,
just blurred at the edges,
slightly out of focus,
a tiny bit fogged,
and those people in your frame
caught looking,
harmless, like cartoon characters,
and the surprises you couldn’t see
when you snapped the shutter,
guessing at focus, exposure—
how the sun glows softly,
and shadows spread like coffee,
and all life’s multitude of grays
shimmer like silk scarves
and dance in summer’s breeze.
Tuesday, November 06, 2012
913. Now I Become Myself - May Sarton
.
Now I become myself. It’s taken
Time, many years and places;
I have been dissolved and shaken,
Worn other people’s faces,
Run madly, as if Time were there,
Terribly old, crying a warning,
“Hurry, you will be dead before–”
(What? Before you reach the morning?
Or the end of the poem is clear?
Or love safe in the walled city?)
Now to stand still, to be here,
Feel my own weight and density!
The black shadow on the paper
Is my hand; the shadow of a word
As thought shapes the shaper
Falls heavy on the page, is heard.
All fuses now, falls into place
From wish to action, word to silence,
My work, my love, my time, my face
Gathered into one intense
Gesture of growing like a plant.
As slowly as the ripening fruit
Fertile, detached, and always spent,
Falls but does not exhaust the root,
So all the poem is, can give,
Grows in me to become the song,
Made so and rooted by love.
Now there is time and Time is young.
O, in this single hour I live
All of myself and do not move.
I, the pursued, who madly ran,
Stand still, stand still, and stop the sun!
Now I become myself. It’s taken
Time, many years and places;
I have been dissolved and shaken,
Worn other people’s faces,
Run madly, as if Time were there,
Terribly old, crying a warning,
“Hurry, you will be dead before–”
(What? Before you reach the morning?
Or the end of the poem is clear?
Or love safe in the walled city?)
Now to stand still, to be here,
Feel my own weight and density!
The black shadow on the paper
Is my hand; the shadow of a word
As thought shapes the shaper
Falls heavy on the page, is heard.
All fuses now, falls into place
From wish to action, word to silence,
My work, my love, my time, my face
Gathered into one intense
Gesture of growing like a plant.
As slowly as the ripening fruit
Fertile, detached, and always spent,
Falls but does not exhaust the root,
So all the poem is, can give,
Grows in me to become the song,
Made so and rooted by love.
Now there is time and Time is young.
O, in this single hour I live
All of myself and do not move.
I, the pursued, who madly ran,
Stand still, stand still, and stop the sun!
Thursday, November 01, 2012
912. From March 1979 - Tomas Tranströmer
Tomas Tranströmer - From March 1979
Translated from the Swedish by Robin Robertson
Sick of those who come with words, words but no language,
I make my way to the snow-covered island.
Wilderness has no words. The unwritten pages
stretch out in all directions.
I come across this line of deer-slots in the snow: a language,
language without words.
Tomas Tranströmer - From March 1979
Translated from the Swedish by Robin Fulton
Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.
Translated from the Swedish by Robin Robertson
Sick of those who come with words, words but no language,
I make my way to the snow-covered island.
Wilderness has no words. The unwritten pages
stretch out in all directions.
I come across this line of deer-slots in the snow: a language,
language without words.
Tomas Tranströmer - From March 1979
Translated from the Swedish by Robin Fulton
Weary of all who come with words, words but no language
I make my way to the snow-covered island.
The untamed has no words.
The unwritten pages spread out on every side!
I come upon the tracks of deer in the snow.
Language but no words.