Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
Silence
flows into me and out of me
washing my past away.
I am pure already waiting for you. Bring me
your silence.
They will doze off
nestled in each other’s arms,
our two silences.
Any publishers interested in this anthology? Poetry selections from Bookgleaner@gmail.com - - Also: http://Outwardboundideas.blogspot.com - http://Onwardboundhumor.blogspot.com - http://Homewardboundphotos.blogspot.com - And http://davidthemaker.blogspot.com/
Translated from the Polish by Czeslaw Milosz and Leonard Nathan
Silence
flows into me and out of me
washing my past away.
I am pure already waiting for you. Bring me
your silence.
They will doze off
nestled in each other’s arms,
our two silences.
“Hold on,” she said, “I’ll just run out and get him.
The weather here’s so good, he took the chance
To do a bit of weeding.”
So I saw him
Down on his hands and knees beside the leek rig,
Touching, inspecting, separating one
Stalk from the other, gently pulling up
Everything not tapered, frail and leafless,
Pleased to feel each little weed-root break,
But rueful also…
Then found myself listening to
The amplified grave ticking of hall clocks
Where the phone lay unatended in a calm
Of mirror glass and sun struck pendulums…
And found myself then thinking: if it were nowadays,
This is how Death would summon Everyman.
Next thing he spoke and I nearly said I loved him.
On the pad of my thumb
are whorls, whirls, wheels
in a unique design:
mine alone.
What a treasure to own!
My own flesh, my own feelings.
No other, however grand or base,
can ever contain the same.
My signature,
thumbling the pages of my time
My universe key,
my singularity.
Impress, implant,
I am myself,
of all my atom parts I am the sum.
And out of my blood and my brain
I make my own interior weather,
my own sun and rain.
Imprint my mark upon the world
whatever I shall become.
An omnibus across the bridge
Crawls like a yellow butterfly,
And, here and there, a passer-by
Shows like a little restless midge.
Big barges full of yellow hay
Are moored against the shadowy wharf.
And, like a yellow silken scarf,
The thick fog hangs along the quay.
The yellow leaves begin to fade
And fluter from the Temple elms,
And at my feet the pale green thames
Lies like a rod of rippled jade.
In the dusty triangular attic
a box of old school books.
Inside, a worn volume of poems,
a page turned down at the corner-
my father and I, meeting again,
depending on The Red Wheelbarrow.
after Dean Young
Dean in a story about Coltrane:
how one time in a recording, he hit
a wrong note—a real clam.
In the second take, he hit it again,
this time harder, longer.
The third time, it became the heart—
the sound all the other notes wrap themselves around,
a different understanding of the melody—
the song beneath the song: the stubborn beat
holding up the heaviness of flesh.
Within the circles of our lives
we dance the circles of the years,
the circles of the seasons
within the circles of the years,
and the cycles of the moon
within the circles of the seasons,
the circles of our reasons
within the cycles of the moon.
Again, again we come and go,
changed, changing. Hands
join, unjoin in love and fear,
grief and joy. The circles turn,
each giving into each, into all.
Only music keeps us here,
each by all the others held.
In the hold of hands and eyes
we turn in pairs, that joining
joining each to all again.
and then we turn aside, alone,
out of the sunlight gone
into the darker circles of return.
I would ask my family
Wait for a foggy afternoon, late May,
after a rainy winter so that all
the wildflowers are blooming on the headland.
Wait for honey of lupins. It will rise
around you, encircle you, from vast golden bushes
as you take the crooked trail
down from the parking lot. Descend
earth’s crest, sweet winding declivity
where California poppies lift up their
chalices, citrine and butterscotch,
and phlox blows in the wisps of fog, every
color of white and like the memory
of pain, and like first dawn, and lavender.
Where goldfinches, nubblins of sunlight,
flit through the canyon. Walk one by one
or in small clusters, carrying babies,
children holding your hands—with your eyes
your oval skulls, your prodigious memories
or skills with the fingers. Your skirts or shirts
will flirt with the wind, and small brown rabbits
will run in and out, you’ll see their ears first.
nested in the grasses, then the bob
of fleeting hindquarters.
Now come to the sand,
the mussel shells, broken or open, iridescent,
color of crows; wings in flight
or purple martins, and the bullwhips
of sea kelp, some like frizzy-headed voodoo
poppets, some like long hollow brown or bleached
phalluses. The X X birdprints running
across the scalloped sand will leave a trail of stars,
look at the black oystercatcher, the scamp
with the long red beak, it’s whipping along
in the courtship dance. Look at the fog,
above you now on the headland, and know how much
I love the fog.
Don’t cry, my best beloveds,
It’s time to scatter me back now. I’ve wanted this
all my life. Look at the cormorants,
the gulls, the elegant scythed whimbrel,
do you hear its quiquiquiqui
rising above the eternal Ujjayi breath,
the roar and silence and seethe and whisper,
the immeasurable insweep and release of ocean.
(Ujjayi breathing, or "victorious breath," is a yoga technique involving a
gentle constriction at the back of the throat (glottis) to create a soft,
ocean-like, or Darth Vader-esque sound as you inhale and exhale
through the nose, fostering focus, calmness, and deep diaphragmatic
breathing during yoga or meditation. )
July,
and the rich apples
once again falling.
You put them to your lips,
as you were meant to,
enter a sweetness
the earth wants to give.
Everything loves this way,
in gold honey,
in gold mountain grass
that carries lightly the shadow of hawks,
the shadow of clouds passing by.
And the dry grasses,
the live oaks and bays,
taste the apples’ deep sweetness
because you taste it as you were meant to,
tasting the life that is yours,
while below, the foghorns bend to their work,
bringing home what is coming home,
blessing what goes.
Translated from the Hebrew by Chana Blochr
Here the soft hills touch the ocean
like one eternity touching another
and the cows grazing on them
ignore us, like angels.
Even the scent of ripe melon in the cellar
is a prophecy of peace.
The darkness does not war against the light,
it carries forward
to another light, and the only pain
is the pain of not staying.
In my land, called holy,
they wont’t let eternity be:
they’ve divided it into little religions
zoned it for god-zones,
broken it into fragments of history,
sharp and wounding until death.
and they’ve turned in tranquil distances
into a closeness convulsing with the pain of the present.
On the beach at Bolinas, at the foot of the wooden steps,
I saw some girls lying in the sand bare-bottomed.
their heads bowed, drunk
on the kingdom everlasting,
their souls like doors
closing and opening inside them
to the rhythm of the surf.