Translated by Shigeyoshi Obata
Here! is this you on the top of Fan-ko Moutain,
Wearing a huge hat in the noonday sun?
How thin, how wretchedly, you have grown!
You must have been suffering from poetry again.
Any publishers interested in this anthology? Poetry selections from Bookgleaner@gmail.com - - Also: http://Outwardboundideas.blogspot.com - http://Onwardboundhumor.blogspot.com - http://Homewardboundphotos.blogspot.com - And http://davidthemaker.blogspot.com/
Translated by Shigeyoshi Obata
Here! is this you on the top of Fan-ko Moutain,
Wearing a huge hat in the noonday sun?
How thin, how wretchedly, you have grown!
You must have been suffering from poetry again.
To John Brodie
Nightfall: the town’s chromatic nocturne wakes
dark brilliance on the river; colours drift
and tremble as enormous shadows lift
Orion to his place. The heart remakes
that peace torn in the blaze of day. Inside
your room are music, warmth and wine, the board
with chessmen set for play. The harpsichord
begins a fugue; delight is multiplied.
A game: the heart’s impossible ideal —
to choose among a host of paths, and know
that if the kingdom crumbles one can yield
and have the choice again. Abstract and real
joined in their trance of thought, the two players show
the calm of gods above a troubled field.
Translated by Arther Waley
Families when a child is born
Hope it will turn out intelligent.
I, through intelligence,
Having wrecked by whole life,
Only hope the baby will prove
Ignorant and stupid.
Then he’ll be happy all his days
And grow into a cabinet minister.