Translated from the Chinese by Sam Hamill
The birds have vanished
and now the last cloud drains away
We sit together, the mountain and me
until only the mountain remains.
Any publishers interested in this anthology? Poetry selections from Bookgleaner@gmail.com - - Also: http://Outwardboundideas.blogspot.com - http://Onwardboundhumor.blogspot.com - http://Homewardboundphotos.blogspot.com - And http://davidthemaker.blogspot.com/
Translated from the Chinese by Sam Hamill
The birds have vanished
and now the last cloud drains away
We sit together, the mountain and me
until only the mountain remains.
April, and the last of the plum blossoms
scatters on the black grass
before dawn. The sycamore, the lime,
the struck pine inhale
and first pale hints of sky. The iron day,
I think, yet it will come
dazzling, the light
rise from the belly of leaves and pour
burning from the cups
of poppies. The mockingbird squawks
from his perch, fidgets,
and settles back. The snail, awake
for good trembles from his shell
and sets sail for China. My hand dances
in the memory of a million vanished stars.
A man has every place to lay his head
Translated by Sam Hamill
Searching for Gathered Fragrance Temple:
miles of mountains rise into clouds,
ancient trees darken the narrow trail.
Where is that mountain temple bell?
Snow melt crashes down on boulders,
the sun grows cold in the pines before
it drowns in the lake. Keep your karma
in good working order: many dragons lie in wait.
In the very earliest time,
when both people and animals lived on earth.
a person could become an animal if he wanted to
and an animal could become a human being.
Sometimes they were people
and sometimes animals
and there was no difference.
All spoke the same language.
That was the time when words were like magic.
The human mind had mysterious powers.
A word spoken by chance
might have strange consequences.
It would suddenly come alive
and what people wanted to happen could happen—
all you had to do was say it.
Nobody can explain this:
That’s the way it was