(Elogio de la Sombra)
Translated from the Spanish by Norman Thomas di Giovanni
Old age (this is the name that others give it)
may prove a time of happiness.
The animal is dead or nearly dead;
man and soul go on.
I live among vague whitish shapes
that are not darkness yet.
Buenos Aires,
which once broke up in a tatter of slums and open lots
out toward the endless plain,
is not again the graveyard of the Recolets, the Retiro square,
the shabby streets of the old Westside,
and the few vanishing decrepit houses
that we still call the South.
All through my life things were too many.
To think, Democritus tore out his eyes;
time has been my Democritus.
This growing dark is slow and brings no pain;
it flows along an easy slope
and is akin to eternity.
My friends are faceless,
women are as they were years back,
one street corner is taken for another,
on the pages of books there are no letters.
All this should make me uneasy,
but there's a restfulness about it, a going back.
Of the many generations of books on earth
I have read only a few,
the few that in my mind I go on reading still––
reading and changing.
from south and east and west and north,
roads coming together have led me
to my secret center.
These roads were footsteps and echoes,
women, men, agonies, rebirths,
days and nights,
falling asleep and dreams,
each single moment of my yesterdays
and of the world's yesterdays,
the firm sword of the Dane and the moon of the Persians,
the deeds of the dead,
shared love, words,
Emerson, and snow, and so many things.
Now I can forget them. I reach my center,
my algebra and my key,
my mirror.
Soon I shall know who I am.
No comments:
Post a Comment